Carl de Poncins de Theatre in paris « French plays. English surtitles »

12 mars 2015

▪ Bonjour Carl, tout d’abord peux-tu te présenter et nous en dire plus sur ton parcours ?

 

Bonjour, je m’appelle Carl de Poncins et je suis le co-fondateur de Theatre in Paris. En réalité nous sommes trois à l’initiative de ce projet : Christophe Plotard, journaliste pour l’Echo touristique, Romain Beytout, chanteur d’opéra lyrique, et moi-même.

 

Après des études d’ingénieur, j’ai travaillé pendant une dizaine d’années dans l’innovation. Dans mon dernier poste, j’étais directeur marketing pour un grand groupe international où je m’occupais également d’une activité en Afrique.

 

Le point commun entre mes anciennes expériences et Theatre in Paris réside dans la gestion de projets nouveaux. J’ai toujours été passionné par la création d’activité. Le fait de poser une idée sur du papier, d’inventer des choses nouvelles, de créer des emplois… tout cela est très exaltant.

 

▪ Peux-tu nous en dire un peu plus sur le concept de Theatre in Paris ?

 

Theatre in Paris propose des pièces de théâtre françaises surtitrées en anglais. Les acteurs jouent leur rôle en français, et les spectateurs peuvent suivre le texte en anglais, projeté au-dessus de la scène.

 

Le surtitrage en anglais de pièces françaises n’existait pas avant la création de Theatre in Paris, à part des expériences très ponctuelles au théâtre de la Colline ou aux Bouffes du Nord. En revanche, on trouve du surtitrage à l’opéra depuis les années 80. Au départ, pourtant, beaucoup de metteurs en scène étaient réticents à cette idée, mais ils se sont rendus compte que le surtitrage permettait de rendre l’opéra accessible à de nouveaux publics.

 

© Theater in Paris

 

Au théâtre, beaucoup de représentations étrangères sont surtitrées en français : les spectacles de la Schaubühne de Berlin sont joués à Paris en langue allemande mais surtitrés en français. Dans le même sens, en décembre dernier, An american in Paris était joué en anglais et surtitré en français, au théâtre du Châtelet. Dans ces cas précis, la cible est française, voire spécifiquement francilienne.

 

A l’inverse, Theatre in Paris cible exclusivement les touristes dans sa démarche. Les touristes étrangers visitant Paris peuvent être très frustrés à l’idée de ne pas avoir accès à cette dimension de notre patrimoine culturel en raison de la barrière de la langue. Toute la journée, ils visitent les sites culturels incontournables (musée du Louvre, château de Versailles, Notre-Dame-de-Paris, Tour Eiffel…) et en prennent plein les yeux. Arrive le soir, ils partent dîner puis se retrouvent sans activité.

 

▪ Comment est née l’idée d’un projet si singulier ?

 

Avant de lancer Theatre in Paris, nous avons énormément travaillé sur les tendances actuelles du tourisme. Notre capitale est un terrain de jeux extraordinaire où énormément d’activités personnalisées se créent.
Les durées de séjour ont tendance à augmenter. Cela signifie que le touriste, après avoir visité les incontournables parisiens, va chercher à découvrir un Paris plus intimiste et authentique. De plus, les voyageurs qui viennent plusieurs fois dans la capitale sont très mal ciblés en ce qui concerne l’offre culturelle. Sans oublier les couples binationaux, et tous les français qui reçoivent des amis anglophones et cherchent à sortir avec eux le soir!

 

Par ailleurs, les théâtres parisiens sont très réputés pour leur architecture, mais très peu sont montrés aux touristes. Les valoriser représente un vaste chantier: comment adapter une offre personnalisée à des besoins standardisés? Comment plaire à un public de visiteurs dont les besoins changent en permanence? Nous avons affaire à de vrais défis d’entreprise.

 

© Theater in Paris

 

Prenons l’exemple du Mariage de Figaro, une pièce mythique selon moi, qui a été adaptée en opéra par Mozart sous le titre Les noces de Figaro. Il s’agit d’une pièce sur la liberté d’expression, un sujet complètement d’actualité. C’est extraordinaire, la pièce semble avoir été écrite en 2015 pour porter un regard sur les événements contemporains, alors qu’elle a 250 ans! Elle se joue au théâtre Le Ranelagh avec des surtitres anglais depuis le 4 mars.

 

C’est une thématique typiquement française qui fait partie de notre patrimoine culturel, une richesse importante qu’il faut savoir transmettre aux voyageurs venant découvrir l’histoire de notre pays.

 

Cyrano de Bergerac, La flûte enchantée… Pour l’instant la troupe reste sur des pièces très classiques, avez-vous d’autres projets concernant la programmation ?

 

Theatre in Paris vient de fêter sa première année d’existence. Pour le moment, nous avons 3 catégories de pièces : les grands classiques, les comédies et les spectacles musicaux.

 

Les grands classiques ont une certaine notoriété à l’international, les touristes savent par avance à quoi s’attendre. Les comédies, quant à elles, proposent une alternative au cabaret classique parisien et sont un bon moyen de distraction en soirée. Enfin, les spectacles musicaux attirent beaucoup car la barrière de la langue est moins imposante.

 

Notre défi : choisir des spectacles dont la mise en scène plaira à un public de visiteurs. Nous essayons de rester au plus proche de l’identité de la pièce originale, car c’est un critère très important pour les voyageurs.

 

© Theater in Paris

 

Au fur et à mesure que Theatre in Paris va asseoir son activité, notre but est de proposer un maximum de spectacles pour valoriser la diversité de l’offre parisienne. Il existe 300 salles de spectacle en Ile-de-France, de quoi faire pour plusieurs générations…

 

Pour autant, les pièces un peu plus pointues et contemporaines restent hélas à l’affiche très (trop) peu de temps et le délai peut être très court pour mettre en place une stratégie de communication et un travail de surtitrage soigné.

 

▪ Comment se déroule l’expérience Theatre in Paris pour vos spectateurs ?

 

Nous avons développé un modèle original, car Theatre in Paris commercialise des billets « améliorés ». Notre site web est accessible en anglais car notre cible première est le touriste étranger ne parlant pas français.

 

Ce dernier achète son billet via une plateforme et nous lui garantissons un certain nombre d’avantages :
– Une place dans le théâtre depuis laquelle la vue sur la scène et le texte est optimale.
– Un accueil personnalisé en anglais avant la représentation par un membre de l’équipe Theatre in Paris.
– Un programme en anglais spécifiquement développé pour nos spectateurs.

 

Nous plongeons les touristes étrangers en immersion dans un théâtre où se côtoient des parisiens habitués des lieux. Ces voyageurs restent une minorité dans les salles. Nous ne voulions surtout pas privatiser des représentations seulement pour les touristes, il fallait plutôt les mêler au public traditionnel pour qu’ils vivent une expérience inédite et privilégiée.

 

Les autres spectateurs dans la salle sont extrêmement bienveillants. Ils trouvent notre démarche très enrichissante. Certains nous ont même indiqué qu’ils voudraient eux aussi avoir des programmes !

 

Nos partenariats avec les théâtres parisiens reposent essentiellement sur la complémentarité de nos compétences. Moi-même, je n’évolue pas dans le milieu artistique mais j’ai ce rôle d’intermédiaire entre le spectacle et le touriste étranger, de façon à ce que ce dernier découvre les joyaux du théâtre français.

 

© Theater in Paris

 

Theatre in Paris est l’une des start-ups qui a été accueillie par le Welcome City Lab (1er incubateur dédié au développement des startup touristiques). Pouvez-vous nous expliquer le fonctionnement de ce partenariat ?

 

Le Welcome city lab sélectionne les concepts d’entreprises touristiques les plus prometteurs et leur offre un environnement pour se développer pendant 12 mois. Nous sommes très fiers d’avoir été sélectionnés en 2014 dans la première promotion de cet incubateur unique au monde. Historiquement, le tourisme est un secteur qui souffre d’un manque d’innovation très important. En France, le tourisme est souvent considéré comme une activité peu digne ou noble, or il représente 7% du PIB.

 

Nous entendons sans cesse cette crainte que Paris devienne une ville musée, sanctuarisée par son patrimoine culturel. Finalement, si nous trouvons des activités, des moyens de faire vivre la vie locale aux touristes étrangers, nous valoriserons la contemporanéité de notre capitale.

 
Welcome city lab
 

▪ Traditionnellement, nous posons la question à tous nos interviewés : Quelles sont vos adresses parisiennes préférées ?

 

J’affectionne plusieurs lieux dans Paris. Ayant travaillé auparavant dans le quartier du Marais, j’ai découvert par hasard le Jardin Anne Frank, caché au fond d’une impasse, tout près de l’agitation du Centre Pompidou et qui se révèle être un véritable havre de paix.

 

En ce moment, nous avons des représentations au théâtre du Splendid et je me rends ainsi très souvent dans une brasserie toute proche qui s’appelle Chez les artistes. L’ambiance est très chaleureuse et on y mange des produits frais. Beaucoup d’artistes fréquentent ce lieu, puisqu’il y a au moins 8 théâtres dans les alentours.

 

Autrement, j’ai l’habitude de me rendre à la Piscine Pontoise, tout près de la Mutualité. Il s’agit d’une piscine à l’ancienne, avec une coursive à l’étage et de vieilles cabines.

 

Toutes les photographies sont la propriété de © Theatre in Paris